|
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
#1
|
||||||
|
||||||
![]()
النثر المترجم: تحديات وإبداعيات الترجمة الأدبية ![]()
إن الترجمة الأدبية هي نوع من أنواع الترجمة المُهمة جدا؛ التي يتم بواستطها ترجمة النصوص الأدبية ونقلها من لغة إلى لغة أخرى،ولكن مع الحفاظ على المشاعر التي تحملها هذه النصوص. ١- نظرة عامة على الترجمة الأدبية تُعتبر الترجمة الأدبية مهمة وضرورية بشكل كبير. لأنها تساعد القارئ على فهم العالم من حولهم. والتعرف على ثقافات الكثير من المجتمعات التي لم يحتكوا بها من قبل. وكأنهم يسافرون عبر البلدان من خلال قراءتهم لأعمالهم الأدبية. كما يمكن للأمم أن يتعرفوا من خلال الترجمة الأدبية على الممارسات القديمة. والديانات المختلفة. ومختلف جوانب الأحداث السياسية. والفلسفة والتاريخ وغيرها. والتي كانت منتشرة في المجتمع. وتحتاج الترجمة الأدبية إلى درجة عالية من الخبرة لدى المترجمين. حتى يستطيعون من نقل المشاعر والأحاسيس التي تحملها النصوص الأدبية إلى الناس. حتى لا تحدث فجوة بين النص الأصلي والمترجم. وبالتالي يخرج النص المترجم عن هدفه الأساسي. ٢- ماهي الترجمة الأدبية؟ فإن عملية الترجمة الأدبية عملية تحويل النصوص الأدبية مثل الروايات والقصص وقصائد الشعر والنثر الإبداعي من اللغة الأصلية إلى لغات أخرى متعددة. لجعل الموروث الأدبي متاحًا لجمهور أوسع بكثير. وتُعتبر أيضاً الترجمة الأدبية ضرورية بشكل كبير. لأنها تساعد الناس على فهم العالم من حولهم. والتعرف على ثقافات العديد من المجتمعات التي لم يحتكوا بها من قبل. فيشعر وكأنه يسافر عبر البلدان المختلفة من خلال قراءتهم لأعمالهم الأدبية. للإطلاع على باقي الموضوع من خلال الرابط التالي https://albawaabh.com/%d8%a7%d9%84%d...a%d8%b1%d8%ac/ https://albawaabh.com/ |
|
|